首页 - 培训机构 > 同传翻译培训

同传翻译培训

发布于:2021-04-10 04:57:15 作者:admin

借此机会回答一个朋友的问题,谈谈这次同传的训练方法。

我是英国的口译大师。我在很多场合说过,口译大师的价值不在于技能的提高,而在于平台和校友网络的建设。时间,的口译水平确实有所提高,他在时间读大三。我每天练习时间两个小时。为了考二等证,我纯粹高效的练习。实习结束后,我在图书馆六楼呆了一段时间,躲着图书馆员大声练习口译,得到了参加全国口译大赛的导师们的青睐和指导。各种因素激励我快速进步。现在回想起来,真的是甜蜜的幸福。

感情就不多说了。直接去干货。

同传翻译培训

同声传译的水平取决于三个要素:语言技能、背景知识和翻译技能。想要提高,就从这三个地方入手同传翻译培训。

语言能力就不多说了。大家都学了这么多年外语,每个人都有自己加强听说读写的方法。这里强调,除了外语,汉语母语的运用也不容忽视。多看,多听,多输入,才能有好的输出。语料库的选择要恰当。翻译多在正式场合,要找语域合适的材料。比如一直听相声,对正式翻译不会有太大帮助。

背景知识。我学生时代在关注从未有过这种经历。如果当时有人提醒我,我就能全面掌握大规模的学生生涯,系统地学习知识。正式课堂上的口译教学一直侧重于政治和经济科目。市场对翻译的要求总是包罗万象,包罗万象,市场迫使你成为通才。能源、化工、金融、医疗建筑,好的翻译总是得心应手,术语地道,外行说内行话。这涉及到两个能力,一个是长期积累形成体系的长期学习能力,一个是面对现实必须死记硬背的短期学习能力。如何推广?没有他,只有手熟悉。况且人越大,越难专心学习。客观上,记忆力不如以前,主观上,生活平庸,有太多的事情要担心,所以冥想学习的时间就少了。经过两年的探索,我发现这是我的作品中需要永恒探索的主题。——时间管理,效率管理,自律不仅仅是翻译,我相信职场人会在某个节点思考这样的问题,这是自我提升必须探索的层面。让我们互相练习。

翻译技巧包括:能力、转换能力(即当你听到一个单词时,你能在时间中找到最准确的对应关系)、短期记忆能力。以下分开,强调技巧。

:边听边说。一、一定要看懂(能不能看懂要看很多因素:对题材的熟悉程度、语速、听力、句子结构能否有效拆分等。其实就是三种能力的融合),然后你再考虑能不能说出来。怎么练?任何一个音标材料打开,后面都会跟着三五秒。他比你快,他比你慢,他同时练习中文和英文。我练过BBC。十五分钟作为口译练习的热身时间已经足够了。前期可以简单的跟着读。后期可以开始用手里的笔写数字,1-100,100-1,练习大脑的分心能力。

转化:简而言之就是对语言的敏感。不擅长外语的人也能翻译好,因为理解不代表表达。怎么练?视觉翻译。拿个稿子,看中文说英文,看英文说中文。这样我们不仅可以练习单词的翻译,还可以训练我们分析长句结构的能力,知道如何战略性地拆分一个长句。拿一本人事部翻译资格证的教材来说

短期记忆:同声传译中有EVS的概念,从听到一个句子到翻译它需要多长时间?不是越长越好,也不是越短越好。然而,这一切都涉及到你的短时记忆能否为输出语言的后期组织储存足够的信息。怎么练?从交替传译开始练习。我用的是参考信息。手里拿着一份报告。先朗读课文,然后练习汉语。然后合上,用自己的语言复述,可以是中文,也可以是英文。你能记住多少信息点?同一个意思可以换几个表达?久而久之,你会发现,如果领导说“马不停蹄”八分钟,你在听的时候就能在心里默默构建一个框架,然后在翻译的时候就能有条不紊的讲解了。

二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。

本站部分文字及图片均来自于网络,如有侵权请及时联系删除处理,欢迎发送邮件

相关文章