首页 - 网络教育 > 北京同声传译培训

北京同声传译培训

发布于:2021-07-23 00:40:58 作者:admin

北京同声传译培训与同声传译

初试成绩:

政治61,第二外语75,基础英语115,英汉翻译132;复试分数

申请亲密提示:

北外只要求政治/第二外国过国家线(一般55左右),而专业课越高越好。两门专业课直接决定生死。也就是说,政治类的外国专业即使考了80分,即使总分很高也不能复试。

说重点!可惜第二次国外政治课不能掉以轻心。每年都有高水平的专业课。可惜第二次国外政治课没有过国家线,太大意了!

每科考试:

政治:

很多经验贴都分享过,这个就不多说了。

埃尔韦:

参考书:简明法语教程

这套简洁的书很简单,每天2-3节课(后面的课文变长,一天一节课),不熟悉的单词语法知识点都总结在书中。刷完这个教程就要做法语黄皮书的考研(这本书难…心态不用崩),然后做北外15年法语真题,前后刷3遍。分类总结类、时态类、搭配类等。像往常一样,用笔记把它们分开,这很方便。

基础英语:

纠正:的错误真的比专八难多了。八年级的改错文章简单又有逻辑,可以挑很多语法问题。但是北外的错误很难改正,也很难理解。而且,很多错误都是文字问题。如果逻辑不清楚/你不能理解原文,你就不能完全做到.因此,你应该加强你的阅读理解能力,温习问题。

阅读3:3360精读泛读刷题练习手感背单词后期。外文期刊是练习精读和泛读的好材料。双语外文期刊不能停,要坚持阅读(一定要知道精读和泛读怎么做,或者一查就懂,这里就不赘述了)。考试前2个月左右,开始背刘一5000和刘一,还有欧洲词典的生词包,和熟悉的面孔混在一起,多记一点。不建议从头背单词。个人认为,读书积累效率最高。很多单词前期看外文期刊学过,后期背单词会发现很多熟人。

翻译:阅读了几篇来自张培基的108篇文章,包括快速通关和特别的八篇翻译。练习方法有条不紊,由时间,翻译看完参考译文,琢磨别人处理好的地方,也把参考译文中好的表达写下来,以便下次在合适的地方尝试使用。

翻译:

这是亮点。我仔细读了叶程依娜和庄毅的书,学到了很多东西。读了1北京同声传译培训2天吴歌,学会了一些翻译技巧,快速读懂了中式英语。最重要的是阅读李长山的非文学翻译,了解北外喜欢的翻译风格,即准确、简洁、朴素。用大词或复杂句型就好,在最合适的地方用最合适的词。之后,我练习了李长三和周在他们博客上写的文章,以及韩刚90天的二级翻译。韩刚老师让我体会到了翻译的美,这本书对我帮助很大。我习惯在练习翻译的时候把A4纸一分为二,每两行之间留一点空间写自己的翻译和别人的翻译,最后留一点空间写自己的总结。我喜欢在帖子里写总结翻译TIP非常方便。

我们来谈谈复试:

复试分为三个部分:视觉翻译、复述和面试。

视觉翻译:

A4纸大小的文章,5分钟时间准备,英汉对照。

我看了这本红皮书的英汉视觉翻译,里面的练习难度大,很压抑,所以只看了讲解练习,没有做章后段落。注意翻译、断句和衔接,但不要忽视我练习5分钟的通用卡,浏览全文理清逻辑断句/处理长难句,然后记录和听问题。刚开始改口,反复,练了半个月语言流不稳的问题基本消失。到了视觉翻译录音的真正复试,因为材料是写的(是文章,讲的),我把之前所有的演讲都练了,看到文章本身有点难,但是和平时的练习有点远。我花了30秒钟冷静下来.视觉翻译过程没有太大问题,但因为紧张,我的语速是平时的1.5倍(我平时说话很快)。之后,我发现大家都静止了

复述:

三分钟的材料,英语3明源语言用笔记复述。

备考的时候我每周都训练奥巴马和特朗普

演讲,TED摘录,国际组织发言人的演讲,一般3.5分钟到5分钟,演讲速度太快。平时听回录音,找出自己的表达错误,尽量使用plainEnglish,简洁有逻辑。今年考试的复述是中加合作。材料不难,语速也比较快。但是由于我又紧张了,说话速度又一次变成了1.5倍,一些细节被省略了。之后发现四面八方的朋友还在录音,觉得很遗憾.

面试:

之前的面试形式是抽纸条上的题目,准备7分钟,然后即兴演讲。今年还是随机选题,准备把时间缩短到5分钟,面试变成了QA。

考前一个月,几乎所有的热点事件都被报道了,每天花3.4个小时收集材料(直接导致练习口译和复述的短缺时间,从中东问题、难民危机、AI到枪支管制、宗教、比特币区块链,再到最近最热的贸易战、台湾旅行法等等。我和小伙伴晚上7: 30定时语音通话,练习说话,讨论热点。

本来翻译和复试还是很紧张的。结果采访里面真的很安静……可能和之前的演讲经历有关,不太可能怯场。整个面试就像聊天一样,很轻松。这次挑了两个题目,一个是为什么选择做中考,另一个题目包括翻译的理解、翻译经验、本科翻译课程、译者素质等六个小问题(剩下的两个已经忘了……)。看到题目,我想笑五分钟,真的比我们平时练习的那个简单……所以我选择了第二个题目,因为我可以说得更多,然后把我的想法串成一个演讲。

我进入面试室提交简历后,老师没有问我选了什么题目,而是按照我说的做了

的简历随机问了我5分钟,问题也比较简单,比如我参加的讲座内容,职业规划等等。最后才问我抽到的话题,结果我刚回答了第一个小问题老师就交换了一个眼神让我走了……面试考察的是口语,逻辑,国际视野和应变能力,千万不要方,老师很nice。

————博林考研

北外高翻周末班(交传班、同传班)开始报名

很多翻译在谈及自己的经历时,总会谈到自己上学的大学。人生中最深刻、最有影响力、最美好的时刻,莫过于大学学习。现在,有机会重返校园,接受国内顶尖大学潜移默化的影响。来和志同道合的同学一起报名学习吧。

北外高中更替的一般规则

北京师范大学翻译与口译研究生院

北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,前身是1979年成立的联合国翻译培训部(班)。北外高级翻译学院在翻译人才培养方面有着优良的传统和突出的成就,在世界上享有广泛的声誉,与联合国机构和其他国际组织保持着联系

亲密关系。学院多次组织联合国中文翻译考试,还为香港、澳门、新加坡、WTO-中国项目等国内外机构提供高端翻译培训。

高速转弯

学院是国际大学翻译学院联合会()成员,是培养联合国全球后备人才的签约高校之一。

亚太翻译培训中心由北京外国语大学高级翻译学院于2008年加入国际翻译院校联合会()后成立。旨在充分发挥国际高校翻译学院联合会的国际推广作用和北京外国高等翻译学院的教育资源优势,促进亚太地区翻译人才的培养,提升翻译教师的专业化水平,提高教学质量,运用现代教学手段,传播翻译知识和技能,促进地方区域和地区之间的学术交流与合作。面对2011年的社会招生,来自中国大陆、港、新一线的翻译、师生参与了学习,取得了不错的成绩。

北京同声传译培训与同声传译

二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。

本站部分文字及图片均来自于网络,如有侵权请及时联系删除处理,欢迎发送邮件

标签: #同声传译 #北京

相关文章