首页 - 培训机构 > 北京同声传译培训

北京同声传译培训

发布于:2021-02-08 00:23:55 作者:admin

中国国际翻译有限公司(“中国翻译”)是经国务院批准的翻译企业,是中宣部中国出版集团的成员单位。1971年,中华人民共和国恢复了在联合国的合法席位,联合国文件的中文翻译成为当务之急。1973年,经指示,成立“联合国新闻小组”,负责翻译联合国文件;1976年,同志指示扩编为“北京对外翻译出版局”;北京同声传译培训1979年,经国务院批准,更名为“中国对外翻译出版公司”;2011年,汉译英完成企业改制,成为“中国对外翻译出版有限公司”;2015年,根据业务发展需要,公司进行拆分重组,剥离出版业务,更名为“中国国际翻译有限公司”。

经过40多年的积累,汉译英建立了一支经验丰富的专业翻译队伍,现有近1000人,其中20多人享受国务院特殊津贴,40多人被中国翻译协会授予“高级翻译”称号。现在有100多名专职高级翻译,其中包括20多名翻译和副翻译。经过多年的努力实践,这支高水平的团队逐渐形成了独特的中文翻译风格,赢得了国内外客户的广泛好评。

北京同声传译培训

中国翻译连续六年被国家有关部委评为“国家文化出口重点企业”,并发起和组织了中国翻译行业第一、二、三项国家标准的中英文版本的起草和制定工作,也是《北京市公共场所双语标识英文译法地方标准》的主要起草和制定单位之一。

中国翻译是中国翻译工作者协会理事单位,国家翻译职业资格(等级)考试定点培训机构,也是北京大学、北京外国语大学、北京第二外国语大学、对外经济贸易大学、国际关系学院等国内多所大学的教学实习基地。

2005年,汉译英全面通过-2000国际质量管理体系认证,成为获得体系认证的国有大型语言服务企业。2009年,汉译英加入联合国全球契约,严格遵守全球契约十项原则,切实履行企业社会责任。到目前为止,中国翻译是一家加入全球契约的国内翻译企业。

中文翻译积极承担重大翻译任务,为2008年北京奥运会提供语言服务,荣获中国翻译工作者协会和中国奥委会联合颁发的“中国翻译事业杰出贡献奖”;同年,汉译英成为“2010年上海世博会翻译口译项目赞助商”,为2010年世博会的成功举办提供了卓越的语言服务保障,荣获上海市政府和上海世博会事务协调局颁发的“世博公园服务保障先进集体”和“2010年上海世博会特别贡献奖”。中文翻译还为2010年广州亚运会、2011年深圳大运会、2014年南京青奥会、2014年APEC北京峰会、2014年青岛世博会、上海大型国际主题公园等国际会议活动提供全方位高质量的语言服务,得到相关组委会的好评。

40多年来,中文翻译作为联合国在中国的长期语言服务提供者,承担了翻译数十亿字联合国文件的任务,并派出700多人到联合国总部及相关机构工作,积累了丰富的翻译实践经验和海量的数据库资源。在联合国总部、联合国开发计划署、联合国难民事务高级专员办事处、联合国环境规划署、UNAIDS、联合国教育、科学及文化组织、联合国工业发展组织、联合国儿童基金会、世界卫生组织、国际劳工组织、国际劳工组织、美国国际开发署、世界银行、世界银行、世界银行、世界银行、世界银行、世界银行、世界银行、世界银行、世界银行、世界银行、世界银行、世界银行、世界银行、世界银行、世界银行、世界银行、世界银行、世界银行、世界银行、世界银行、世界银行、

中文翻译积极帮助“中国文化走向世界”,为国内多家知名出版社翻译了大量代表中国古典文化的书籍和作品,为国内外各大博物馆、剧院、影视文化企业翻译了大量人文社会科学作品,为增强中华文明的国际影响力、向世界推广中华文化做出了突出贡献。中文翻译在法律文件翻译领域也是独一无二的。是北京市高级人民法院指定的国际司法协助翻译机构。常年为各级法院、检察院、使领馆提供口译、笔译服务,也是众多知名律所、跨国公司的语言服务提供商。

经过40多年的积累,中国翻译已经在中国翻译界确立了自己的地位。我们将不负使命,开拓创新,为中国与世界的无障碍交流搭建桥梁。

中国翻译培训机构的文化

中国翻译的核心理念:以人为本,团结合作,开拓创新,追求卓越

以人为本,即坚定不移地走人才强企之路,不断开创人才的新局面,人尽其才,物尽其用,在为员工提供职业发展空间的同时,努力提升中文翻译的竞争力。团结合作就是齐心协力,互相促进,互相合作,打造一个完美、和谐、顺畅、通达的团队,创造合作、共同发展的双赢局面,为中国翻译的发展营造和谐的氛围。开拓创新,即紧跟时代潮流,开拓新的发展道路,不断进步和提高,牢牢把握发展的主动权,精心打造公司品牌,为中文翻译的可持续发展提供强大的动力。追求卓越,即崇尚“严谨、忠实、准确”的翻译风格,崇尚“品牌、特色、精品”的出版策略;始终遵循“质量第一、服务第一、诚信第一、顾客至上”的原则。

企业使命:搭建语言桥梁,做人类文明的使者

中文翻译是中国在国际政治舞台上崛起的结果,是站在中国改革开放前沿,促进世界文化交流的使者,是沟通中西文化的重要翻译出版机构。近40年的历史见证了中国翻译的非凡发展。1973年,中华人民共和国恢复在联合国的合法席位后,中文作为联合国工作语文之一的地位显著提高。为了适应中文使用的增加和翻译量的急剧增加,联合国系统的许多组织都建立或加强了中文翻译部门

。1945~1970年代产生了大量未翻译成中文的的“积压文件”,同时每年还在产生未能及时翻译成中文的新的会议文件,联合国新闻部也有不少宣传材料需要译成中文。正是在这样的历史条件下,承担翻译联合国“积压文件”任务的“联合国资料小组”正式挂牌成立,这就是中译的前身。时至今日,中译凭借着四十年来积累的丰富经验和雄厚实力,屡次在联合国文件外包翻译服务的招标中中标,一直肩负着翻译联合国文件的重任,始终不渝地维护祖国的尊严,为东西方文化的交流与沟通,为祖国的改革开放,为中华民族的腾飞,默默地奉献着自己的绵薄之力。

企业宗旨:打造品牌,创造效益,服务社会

不断提高企业的经营管理水平和核心竞争能力;坚持挺拔翻译服务和图书出版主业,向顾客提供满意的、高品质的翻译服务,出版更多满足人民群众多层次精神文化需求的出版物;积极创造良好的社会效益和经济效益,努力成为社会主义精神文明和物质文明建设的重要阵地和国家对外文化宣传交流的重要窗口。

企业愿景:打造国内语言服务行业企业和出版品牌,提供优质的翻译服务,出版优秀的图书期刊

中长期战略愿景:(1)推动翻译服务行业的专业化和职业化;(2)实现翻译服务信息化;(3)整合翻译服务资源,与高校合作进军教育培训领域;(4)整合翻译资源,将之转化为出版资源;(5)培育特色出版品牌;(6)数字出版取得成效;(7)在“走出去”出版方面取得新突破;(8)继续保持国内翻译企业地位,力争跻身一级出版社行列。

企业精神:精聚、气定、神凝。精聚:中译拥有学有所长、经验丰富的专业翻译团队和出版团队,其中20多人享受国务院政府特殊津贴,40多人被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号;还拥有由国内、享誉海外的翻译界专家组成的顾问团。中译外部译员资源丰富,翻译人才库维护和管理常态化,语种和学科覆盖广泛。公司上下人气旺盛,朝气蓬勃,欣欣向荣。

气定:中译始终坚持走正确的翻译出版道路,坚持品牌、人才、科技、“走出去”的发展战略,坚持发挥党、团和工会组织的作用。广大员工认同企业的核心理念,形成上下同心、共谋发展的良好和谐氛围。

神凝:中译创立了“中译翻译”和“中译出版”两大品牌。翻译部门的服务领域涉及政治、外交、金融、法律、科技等各行各业;翻译形式已由文字翻译拓展到交替传译、同声传译、同传设备租赁、会展语言服务和翻译证书培训,由派出翻译拓展到非现场和远程翻译,紧紧围绕“翻译事业”拓展空间,形成“人无我有、人有我全”的格局和规模。出版部门在语言学习类工具书、高校外语专业教材、翻译学术著作、少儿类双语图书、助学类图书和原创大众类图书出版方面均有建树。

企业作风:继承发展,与时俱进。“天行健,君子当自强不息。”中译由最初的“联合国资料小组”十几个人,发展成为的翻译出版机构,开拓创新的精神、自强不息的作风起了重要作用。不畏艰辛,迎难而上,似乎融入到每一个中译人的骨髓里。在长期发展过程中,中译培养出了一支敢打硬仗、善打硬仗的干部员工队伍,锤炼了不畏艰辛、甘于奉献的奋斗精神。无论是当年主要翻译联合国积压文件,还是市场经济条件下全方位开展翻译服务,全体员工都是全力以赴,实现了一个又一个突破,迈上了一个又一个台阶。

勤勉踏实,高效优质。进入21世纪,全国翻译企业由20世纪90年代的几百家发展到今天的多家,职业翻译由数千人发展到数万人,高等院校翻译专业学士、硕士、博士从无到有。翻译行业在逐渐得到社会认知的同时也加剧了市场竞争,中译正在经历成为新世纪规模化翻译服务市场国家队的辉煌历史阶段。机遇和挑战并存,中译人必须积极应对,发扬中译人的勤勉踏实、高效优质的工作作风,迎难而上,立志扩张市场份额,继续居于翻译服务市场的地位。

企业价值观:以人为本、质量为上、诚信为要以人为本,企业与员工休戚与共。质量为上,推崇追求卓越。诚信为要,倡导“合作共赢、共同发展”。

二维码

扫一扫关注我们

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。

本站部分文字及图片均来自于网络,如有侵权请及时联系删除处理,欢迎发送邮件

相关文章